कवि विभा झाको मैथिली भाषाको कवितासंग्रह ‘नही सीता नहीं ‘को मैथिली साहित्यका कान्छा अनुवादक विमर्श झाद्वारा अङ्ग्रेजीमा अनुदित ‘क्राइ नो मोर सीता’कविता सङ्ग्रहमाथि अन्तरक्रिया सम्पन्न गरिएको छ । विमर्श फाउन्डेसनद्वारा काठमाडौँमा आयोजित एक कार्यक्रमबीच कवि विभा झाको मैथिली कविता सङ्ग्रह ‘नहिं सीता नहिं’को अङ्ग्रेजी अनुवाद ‘क्राइ नो मोर सीता’को लोकार्पण तथा अन्तरक्रिया गरिएको हो ।
उक्त कृतिका कविताहरू सीतामाथि आधारित छन् । कार्यक्रममा १७ वर्षीय अनुवादक विमर्श झासँग युवाकवि विकास वत्सनाभले संवाद गरेका थिए । सानो उमेरमा किन अनुवादजस्तो गम्भीर विषयको चयन गरेको भन्ने प्रश्नमा अनुवादक झाले भने, “मैथिली मेरो मातृभाषा हो, तर यो भाषाको साहित्यलाई राष्ट्रिय तथा अन्तर्राष्ट्रियस्तरसम्म पु–याउन अङ्ग्रेजी अनुवाद आवश्यक छ । त्यही भएर अनुवाद गर्ने विचार गरेको हुँ ।”
अनुवादक झाले कृति अनुवाद गर्दा आफूलाई मैथिली शब्दभण्डारको विराटता र महिलाहरूको मनभित्रको भावलाई बुझ्ने अवसर प्राप्त भएको बताए । कविता सङ्ग्रह ‘क्राइ नो मोर सीता’को प्रकाशन विमर्श फाउन्डेसनले गरेको हो ।
फाउन्डेसनकी अध्यक्ष विभा झाले मैथिली साहित्यमा युवाको आगमनले उत्साह थपिएको बताइन् । अध्यक्ष झा उक्त कृतिको मूल लेखिका पनि छिन् ।
कार्यक्रमका प्रमुख अतिथि भाषा वैज्ञानिक डा रामावतार यादवले किशोर अनुवादक विमर्श झाको अनुवादकलाको प्रशंसा गर्दै भने, “मैथिली साहित्यलाई विमर्शजस्तो जोशिला युवा सर्जक तथा अनुवादकको खाँचो छ ।” उनले ‘क्राइ नो मोर सीता’ एक सफल अनुवाद कृति भएको बताउँदै अनुवाद साहित्यमा झाको निरन्तरताको कामना गरे ।
कार्यक्रमको अध्यक्षता गरेका शम्भु झाले कान्छा अनुवादक विमर्शमा साहित्य चेत र सम्भावना निकै बढी भएको बताए । उनले आगामी दिनमा पनि राम्रा मैथिली कृतिको अनुवाद आउनेमा आशावादी रहेको बताए ।
Comments are closed.