काठमाडौँ — पाकिस्तान एकेडमी अफ लेटर्स, इस्लामाबादले नेपाली प्रसिद्ध कविहरूका प्रतिनिधि कविताको उर्दु भाषामा अनुवादित संग्रह ‘नेपालकी अवाज’ नाममा प्रकाशन गरेको छ ।
धरणीधर कोइराला-नेपाल, महानन्द सापकोटा-अव, लेखनाथ पौड्याल- पिंजराको सुगा, गोपालप्रसाद रिमाल-आमाको सपना, सिद्धिचरण श्रेष्ठ-आफ्नो परिचय, भवानी भिक्षु-दुःखको कथा, केदारमान व्यथित-चङ्गा, माधवप्रसाद घिमिरे-काली गण्डकी, विजय मल्ल-छोरीलाई नक्सा पढाउदा, भीमनिधि तिवारी-जाग एसिया जाग, मोहन कोइराला, सारंङ्गी, जगदीश शमशेर राणा-केटी सहर जान्छे, पारिजात-वरको रुख, भूपी शेरचन- मोमवत्तिको शिखा, ईश्वर वल्लभ-क्रुर विचारको कथा, वाशु शशी-एउटा यस्तो फूल चाहिएको छ, द्वारिकालाल श्रेष्ठ-यि ऑखाले खोजेका, वैरागी काइँला-विवाहित महिला कामदारको डायरी, रत्न शमशेर थापा-एक अन्त्यहीन यात्रा, कृष्णभक्त श्रेष्ठ-मेरो पिँढी, तुलसी दिवस-बलेको दियोको तल, कालीप्रसाद रिजाल-मेरो इच्छा, हरिभक्त कटुवाल-यो जिन्दगी खै के जिन्दगी लगायत १०८ वटा कवितालाई उर्दुमा अनुवाद गरिएको हो । ती कवितालाई जिया-उल-मुस्तफा तुर्क, सैयद कासिफ रजा, मुनिर फैयाजले अनुवाद गरेका हुन् । बाहिरी आवरणसहित ३८५ पृष्ठको कविता संग्रहको अनुवादमा पछिल्ला १०० वर्षमा लेखिएका नेपालका प्रसिद्ध साहित्यकारका कविताहरु समेटिएका छन् ।
नेपालका कविहरूका रचना फरक भाषामा प्रकाशन हुँदा त्यसले नेपाली साहित्यकारहरुको रचना र पहिचान विस्तार हुने र पाकिस्तानी साहित्यकारहरुलाई नेपाली साहित्यको स्वाद पस्किने अवसर मिल्ने पनि अपेक्षा गरिएको छ । उक्त कविताको अनुवाद प्रकाशन कार्यमा नेपाली राजदूतावास, इस्लामाबादले सहजिकरण गरेको थियो ।
Comments are closed.