Memoirs: The Story of Climate Change, A Poem by Eminent Poet Nasir Aijaz with its translation in Malyalam, Tamil, Hindi and Bangla by Dr. K K Mathew
Memoirs: The Story of Climate Change
A poem by Nasir Aijaz – Sindh, Pakistan
I remember the bygone days
When in youthful age
At frosty, chilling nights
We used to buy leathery-shelled peanuts
From a street vender
And enjoy the warmth of quilt
While nibbling the nuts.
And during the summer vacations
We used to rush to the field channel
Flowing near our hometown
To enjoy the mango parties
Sitting under the Neem trees
And rejoice swimming
In the pleasant stream water.
Our elation didn’t end here
On return from the mango party
And the swimming in the field channel
We used to take bath
Pouring buckets over body
Of natural cold water
Pulled from the well in courtyard of home.
Alas, gone are those days
Over the decades,
All has changed
Neither there are frosty winters
Nor the moderate summers
To enjoy the nuts at winter night
And mango parties in summers
At the banks of field channel.
Temperate climate has vanished
When there used to be long winters
And short and mild summers.
Frosty and chilling winters are no more
Now, during the long summers, planet Earth turns into an oven
The sun seems closer to the Earth like a fireball.
Climate continues fast changing
Monsoon passed with scanty rains
The autumn feels like the sweltering summer
Water resources depleting
Wells are no more, field channels dried up
Drought and deforestation threatening.
Every season has now turned to be the autumn
When the river waters begin receding
And the pale, dry leaves start falling
Making the trees bald
Soulless atmosphere overwhelms the evenings.
Nasir Aijaz
November 5, 2024
നസീർ ഐജാസിൻ്റെ ഒരു കവിത – സിന്ധ്, പാകിസ്ഥാൻ
പോയ നാളുകൾ ഞാൻ ഓർക്കുന്നു
ചെറുപ്പത്തിൽ ആയിരിക്കുമ്പോൾ
തണുത്തുറഞ്ഞ, തണുപ്പുള്ള രാത്രികളിൽ
തോൽ കൊണ്ട് പൊതിഞ്ഞ നിലക്കടലയാണ് ഞങ്ങൾ വാങ്ങുന്നത്
ഒരു തെരുവ് കച്ചവടക്കാരനിൽ നിന്ന്
ഒപ്പം പുതപ്പിൻ്റെ ചൂടും ആസ്വദിക്കൂ
അണ്ടിപ്പരിപ്പ് നക്കുന്നതിനിടയിൽ.
പിന്നെ വേനൽ അവധിക്കാലത്തും
ഞങ്ങൾ ഫീൽഡ് ചാനലിലേക്ക് ഓടിക്കയറുമായിരുന്നു
ഞങ്ങളുടെ നാട്ടിലെ അടുത്ത് ഒഴുകുന്നു
മാംഗോ പാർട്ടികൾ ആസ്വദിക്കാൻ
വേപ്പ് മരങ്ങളുടെ ചുവട്ടിൽ ഇരുന്നു
ഒപ്പം നീന്തുന്നതിൽ സന്തോഷിക്കുക
സുഖമുള്ള അരുവിവെള്ളത്തിൽ.
ഞങ്ങളുടെ ആഹ്ലാദം ഇവിടെ അവസാനിച്ചില്ല
മാമ്പഴ വിരുന്നിൽ നിന്ന് മടങ്ങുമ്പോൾ
ഒപ്പം ഫീൽഡ് ചാനലിലെ നീന്തലും
ഞങ്ങൾ കുളിക്കാറുണ്ടായിരുന്നു
ദേഹത്ത് ബക്കറ്റുകൾ ഒഴിക്കുന്നു
സ്വാഭാവിക തണുത്ത വെള്ളം
വീട്ടുമുറ്റത്തെ കിണറ്റിൽ നിന്ന് വലിച്ചെടുത്തു.
അയ്യോ, ആ നാളുകൾ പോയി
പതിറ്റാണ്ടുകളായി,
എല്ലാം മാറിയിരിക്കുന്നു
തണുത്തുറഞ്ഞ ശൈത്യകാലവും ഇല്ല
മിതമായ വേനൽക്കാലവുമല്ല
ശൈത്യകാലത്ത് രാത്രിയിൽ അണ്ടിപ്പരിപ്പ് ആസ്വദിക്കാൻ
വേനൽക്കാലത്ത് മാമ്പഴ പാർട്ടികളും
ഫീൽഡ് ചാനലിൻ്റെ തീരത്ത്.
മിതശീതോഷ്ണ കാലാവസ്ഥ അപ്രത്യക്ഷമായി
നീണ്ട ശൈത്യകാലം ഉണ്ടായിരുന്നപ്പോൾ
ഒപ്പം ചെറുതും മിതമായതുമായ വേനൽക്കാലം.
തണുത്തുറഞ്ഞതും തണുപ്പുള്ളതുമായ ശൈത്യകാലം ഇനിയില്ല
ഇപ്പോൾ, നീണ്ട വേനൽക്കാലത്ത്, ഭൂമി ഗ്രഹം ഒരു അടുപ്പായി മാറുന്നു
സൂര്യൻ ഒരു അഗ്നിഗോളത്തെപ്പോലെ ഭൂമിയോട് അടുത്തതായി തോന്നുന്നു.
കാലാവസ്ഥ അതിവേഗം മാറിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു
ചെറിയ മഴയോടെയാണ് മൺസൂൺ കടന്നുപോയത്
ശരത്കാലം കടുത്ത വേനൽ പോലെ അനുഭവപ്പെടുന്നു
ജലസ്രോതസ്സുകൾ നശിക്കുന്നു
കിണറുകളില്ല, വയൽ ചാനലുകൾ വറ്റി
വരൾച്ചയും വനനശീകരണവും ഭീഷണിയാകുന്നു.
എല്ലാ സീസണും ഇപ്പോൾ ശരത്കാലമായി മാറിയിരിക്കുന്നു
നദിയിലെ വെള്ളം ഇറങ്ങാൻ തുടങ്ങുമ്പോൾ
വിളറിയ ഉണങ്ങിയ ഇലകൾ വീഴാൻ തുടങ്ങും
മരങ്ങളെ മൊട്ടയടിക്കുന്നു
ആത്മാവില്ലാത്ത അന്തരീക്ഷം വൈകുന്നേരങ്ങളെ കീഴടക്കുന്നു.
നസീർ ഐജാസ്
നവംബർ 5, 2024
Malayalam Translation by Dr. K K Mathew
नासिर एजाज की एक कविता – सिंध, पाकिस्तान
मुझे बीते दिन याद हैं
जब जवानी में
ठंडी, सर्द रातों में
हम सड़क किनारे विक्रेता से चमड़े के छिलके वाली मूंगफली खरीदते थे
और मेवे चबाते हुए रजाई की गर्मी का आनंद लेते थे।
और गर्मियों की छुट्टियों में
हम अपने गृहनगर के पास बहने वाली खेत की नहर की ओर भागते थे
आम की पार्टियों का आनंद लेने के लिए
नीम के पेड़ों के नीचे बैठते थे
और सुहावने जलधारा में तैरकर आनंद लेते थे।
हमारा उल्लास यहीं खत्म नहीं होता था
आम की पार्टी से लौटकर
और खेत की नहर में तैरते हुए
हम नहाते थे
बाल्टी से शरीर पर डालते थे
घर के आंगन में कुएं से निकाला गया प्राकृतिक ठंडा पानी।
अफ़सोस, वे दिन चले गए
पिछले दशकों में,
सब कुछ बदल गया है
न तो अब ठंढी सर्दियाँ हैं
न ही मध्यम गर्मियाँ
सर्दियों की रात में मेवे खाने के लिए
और गर्मियों में आम की पार्टियाँ
खेत की नहरों के किनारे।
समशीतोष्ण जलवायु गायब हो गई है
जब लंबी सर्दियाँ हुआ करती थीं
और छोटी और हल्की गर्मियाँ।
ठंडी और ठंडी सर्दियाँ अब नहीं रहीं
अब, लंबी गर्मियों के दौरान, ग्रह पृथ्वी एक भट्टी में बदल जाती है
सूर्य पृथ्वी के करीब एक आग के गोले की तरह लगता है।
जलवायु तेजी से बदल रही है
मानसून कम बारिश के साथ बीत गया
शरद ऋतु में उमस भरी गर्मी जैसी अनुभूति होती है
जल संसाधन कम होते जा रहे हैं
कुएँ नहीं रहे, खेत की नहरें सूख गई हैं
सूखे और वनों की कटाई का खतरा है।
हर मौसम अब शरद ऋतु बन गया है
जब नदियों का पानी कम होने लगता है
और पीली, सूखी पत्तियाँ गिरने लगती हैं
पेड़ों को गंजे बना देती हैं
शाम को बेजान माहौल छा जाता है।
नासिर ऐजाज़
5 नवंबर, 2024
Hindi Translation by Dr. K K Mathew
நசீர் அய்ஜாஸின் கவிதை – சிந்து, பாகிஸ்தான்
கடந்த காலங்கள் எனக்கு நினைவிருக்கிறது
இளமையில் இருக்கும்போது
உறைபனி, குளிர்ச்சியான இரவுகளில்
தோலுடன் கூடிய வேர்க்கடலையை வாங்கினோம்
ஒரு தெரு வியாபாரியிடமிருந்து
மற்றும் குயில் வெப்பத்தை அனுபவிக்கவும்
கொட்டைகளை நசுக்கும் போது.
மற்றும் கோடை விடுமுறையின் போது
வயல் சானலுக்கு விரைந்தோம்
எங்கள் ஊருக்கு அருகில் ஓடுகிறது
மாம்பழ விருந்துகளை ரசிக்க
வேப்ப மரத்தடியில் அமர்ந்து
மற்றும் நீச்சல் மகிழ்ச்சி
இதமான ஓடையில்.
எங்கள் மகிழ்ச்சி இத்துடன் முடிந்துவிடவில்லை
மாம்பழ விருந்து முடிந்து திரும்பும்போது
மற்றும் வயல் கால்வாயில் நீச்சல்
நாங்கள் குளித்துக் கொண்டிருந்தோம்
உடலில் வாளிகளை ஊற்றுவது
இயற்கை குளிர்ந்த நீர்
வீட்டு முற்றத்தில் உள்ள கிணற்றில் இருந்து எடுக்கப்பட்டது.
ஐயோ, அந்த நாட்கள் போய்விட்டன
பல தசாப்தங்களாக,
எல்லாம் மாறிவிட்டது
உறைபனி குளிர்காலமும் இல்லை
மிதமான கோடைகாலமும் இல்லை
குளிர்கால இரவில் பருப்புகளை அனுபவிக்க
மற்றும் கோடையில் மாம்பழ விருந்துகள்
புல சேனலின் கரையில்.
மிதமான காலநிலை மறைந்து விட்டது
நீண்ட குளிர்காலம் இருக்கும் போது
மற்றும் குறுகிய மற்றும் மிதமான கோடை.
உறைபனி மற்றும் குளிர்ச்சியான குளிர்காலம் இனி இல்லை
இப்போது, நீண்ட கோடை காலங்களில், பூமி கிரகம் ஒரு அடுப்பாக மாறுகிறது
சூரியன் ஒரு தீப்பந்தம் போல பூமிக்கு அருகில் தெரிகிறது.
காலநிலை வேகமாக மாறிக்கொண்டே இருக்கிறது
பருவமழை குறைந்த மழையுடன் கடந்துவிட்டது
இலையுதிர் காலம் வெயில் கொளுத்தும் கோடை போல் உணர்கிறது
நீர் ஆதாரங்கள் குறைந்து வருகின்றன
கிணறுகள் இப்போது இல்லை, வயல் கால்வாய்கள் வறண்டுவிட்டன
வறட்சி மற்றும் காடழிப்பு அச்சுறுத்தல்.
இப்போது ஒவ்வொரு பருவமும் இலையுதிர் காலமாக மாறிவிட்டது
ஆற்றின் நீர் வடியத் தொடங்கும் போது
மற்றும் வெளிர், உலர்ந்த இலைகள் விழ ஆரம்பிக்கும்
மரங்களை வழுக்கையாக்கும்
ஆன்மா இல்லாத வளிமண்டலம் மாலைகளை மூழ்கடிக்கிறது.
நசீர் அய்ஜாஸ்
நவம்பர் 5, 2024
Tamil Translation by Dr. K K Mathew
নাসির আইজাজের একটি কবিতা – সিন্ধু, পাকিস্তান
আগের দিনগুলোর কথা মনে পড়ে
যৌবন বয়সে যখন
হিমশীতল, শীতল রাতে
আমরা চামড়ার খোসাযুক্ত চিনাবাদাম কিনতাম
রাস্তার এক বিক্রেতার কাছ থেকে
এবং কুইল্টের উষ্ণতা উপভোগ করুন
বাদাম nibbling যখন.
আর গ্রীষ্মের ছুটিতে
আমরা মাঠের চ্যানেলে ছুটে যেতাম
আমাদের গ্রামের কাছাকাছি প্রবাহিত
আম পার্টি উপভোগ করতে
নিম গাছের নিচে বসে
এবং সাঁতার কাটাতে আনন্দ করুন
মনোরম স্রোতের জলে।
আমাদের উচ্ছ্বাস এখানেই শেষ হয়নি
আম পার্টি থেকে ফেরার সময়
আর মাঠের চ্যানেলে সাঁতার কাটছে
আমরা গোসল করতাম
শরীরের উপর বালতি ঢালা
প্রাকৃতিক ঠান্ডা জলের
বাড়ির উঠানে কুয়া থেকে টানা।
হায়রে, চলে গেছে সেই দিনগুলো
কয়েক দশক ধরে,
সব বদলে গেছে
হিমশীতল শীতও নেই
কিংবা মাঝারি গ্রীষ্ম
শীতের রাতে বাদাম উপভোগ করতে
আর গ্রীষ্মে আমের পার্টি
ফিল্ড চ্যানেলের পাড়ে।
নাতিশীতোষ্ণ জলবায়ু বিলুপ্ত হয়ে গেছে
যখন দীর্ঘ শীত ছিল
এবং ছোট এবং হালকা গ্রীষ্ম।
হিমশীতল শীত আর নেই
এখন, দীর্ঘ গ্রীষ্মের সময়, গ্রহ পৃথিবী একটি চুলায় পরিণত হয়
সূর্যকে আগুনের গোলার মতো পৃথিবীর কাছাকাছি মনে হয়।
জলবায়ু দ্রুত পরিবর্তন অব্যাহত
অল্প বৃষ্টিতে বর্ষা চলে গেল
শরৎ গ্রীষ্মের ঝলমলে মনে হয়
পানির সম্পদ ক্ষয় হচ্ছে
কূপ আর নেই, মাঠের নালাগুলো শুকিয়ে গেছে
খরা এবং বন উজাড়ের হুমকি।
প্রতিটি ঋতু এখন শরৎ ঋতুতে পরিণত হয়েছে
নদীর পানি কমতে শুরু করলে
এবং ফ্যাকাশে, শুকনো পাতা পড়া শুরু করে
গাছ টাক করা
নির্ঘুম পরিবেশ সন্ধ্যাকে আচ্ছন্ন করে।
নাসির আইজাজ
নভেম্বর 5, 2024
Bangla Translation by Dr. K K Mathew
Bio of the Poet:
Nasir Aijaz, hailing from the historic Bhiria town of Sahiti district Naushehro Feroze, and based in Karachi, the capital of Sindh province of Pakistan, since 1976, is basically a journalist and researcher having spent over 48 years in the field of journalism. He won Gold Medal and another award for best reporting in 1988 and 1989. He has worked in key position of editor for newspapers and news agencies. He also worked as a TV Anchor (For Pakistan Television) for over a decade and conducted some 400 programs from 1982 to 1992 besides appeared as analyst in several programs on private TV channels. He also did dozens of programs on Radio Pakistan and some other private Radio channels. He is author of ten books on history, language, literature, travelogue and biography. One of his books ‘Hur – The Freedom Fighter’, a research work on war against the British colonial forces, also won a prize. Some of his other books are unpublished. Further, he translated a poetry book of Egyptian poet Ashraf Aboul Yazid, into Sindhi language, which was published in Egypt. Besides, he has written around 500 articles in English, Urdu and Sindhi, the native language of Sindh. He is editor of Sindh Courier, an online magazine and represents The AsiaN, an online news service of South Korea with regular contribution for eleven years. His articles have also been translated in Arabic and Korean languages. Some of his English articles were published in Singapore and India and Nigeria. He writes poetry in his native language Sindhi, and English. Very recently, some of his poems have been translated into Albanian, Italian, Arabic, Turkish and Greek languages and published there besides in Arabic language published in Egypt, Iraq, Turkey, and Abu Dhabi. His English poems have also been published in Bangladesh, Kosovo, USA, Tajikistan, Greece, Italy and some other countries. Nasir Aijaz is one of the founding members of Korea-based Asia Journalists Association AJA. He has visited some ten Asian countries and attended international seminars. His recent 300 page book is “Maharaja Dahir’ which is a translation into Sindhi of Bengali novel authored by Kolkata-based novelist Ms. Debasree Chakraborty. For translation, she arranged English translation, which was translated into Sindhi simultaneously. The book has been well received in Sindh and abroad. Some 26 episodes of Sindhi translation of the novel were published in weekly Hindvasi of Mumbai before the book was published in August 2024.
Comments are closed.